id:Elekt_ra氏のブクマをグーグル翻訳で読んでみる(追記・訂正あり)

 以前からハングルが読めなくて困っていたのだが「グーグル翻訳使えばいいんじゃん、多少変な翻訳でも細かいことはいいんだよ、何となく意味がわかれば」とアホな俺は今頃気付いた。
 で、早速やってみる。
 まずタイトル。

최후의 승리를 향하여 앞으로!(最後の勝利に向けて前へ!)

次にブクマ

http://b.hatena.ne.jp/entry/japanese.joins.com/article/736/153736.html?servcode=500§code=500
남남북녀(南男北女)を持ち出すまでもなく、先軍朝鮮には確かに美女が多い。ケバケバな大和撫子(笑)に見慣れてしまうと、地の美しさもより強く実感できるのだ。革命の心臓部で直接見ているので間違いない、これは定説です。

南は美男子が多く、北は美女が多いとか言う話か?

http://b.hatena.ne.jp/entry/sankei.jp.msn.com/politics/news/120427/plc12042714410009-n1.htm?view=pc
ということは我が日本にも国防委員会委員長なるポストが新設されるわけだ、これは胸やけする程アツいぜ。初代委員長には卓越した指導者であらせられる김정은(金正恩)同志が就任し、根性から叩き直すべきであろう。결사웅위(決死擁護)!

http://b.hatena.ne.jp/entry/japanese.joins.com/article/987/151987.html?servcode=100§code=110
私は日本人ですが애국가(愛国歌)はソラで歌えます。♪아침은 빛나라 이 강산 은금에 자원도 가득한 삼천리 아름다운 내 조국 반만년 오랜 력사에〜(朝は輝け、この山河、銀金に資源もいっぱい、三千里、美しい我が祖国、半万年の長い歴史の)♪/え、「南朝鮮」??

【追記】
自動翻訳にかけたら「ウングム」という意味不明な訳になったのは、コメ欄でのid:Elekt_ra氏の指摘によれば「銀金」だそうなので書き換えた。ご指摘ありがとうございます。

http://b.hatena.ne.jp/entry/u1sokuhou.ldblog.jp/archives/50354223.html
話の前提がおかしい。なぜK-pop=KARAや少女時代なのか。言うまでもなく真正のK-pop好きとは、私のように李京淑同志や朝鮮人民軍功勲合唱団を敬愛し、ソラで우리 장군님 제일이야(私たちの将軍様一番だ)を銭湯で熱唱できる程の人士(略

http://b.hatena.ne.jp/entry/magazine9.jp/kunio/120425/
昨年の訪朝時、元山で案内員同志と関係ないところで人民らが歩きながら会話しているのを後ろで聞いていたが、日常会話の中で普通に장군님(将軍様)が入って来る。中身は何てことない「生活の中の会話」だったんだが

ブクマタグ「没有桥下就没有新大阪」

一瞬意味がわからなかったが、グーグル翻訳にかけてから、しばらく考えて「没有毛沢東(または中国共産党)就没有新中国」(毛沢東(または中国共産党)がいなければ新中国はなかった)のもじりらしいことに気付いた。
 ただ新中国はともかく、橋下の率いる新大阪はいらねえよな。
 ちなみにグーグル翻訳にかけると「桥下」は直訳で「橋の下」になって一瞬わけがわからなくなる。